Gdje je Robinson Crusoe posjetio, ili Gdje je Tartary otišao?
Gdje je Robinson Crusoe posjetio, ili Gdje je Tartary otišao?

Video: Gdje je Robinson Crusoe posjetio, ili Gdje je Tartary otišao?

Video: Gdje je Robinson Crusoe posjetio, ili Gdje je Tartary otišao?
Video: Портативное зарядное устройство 2024, April
Anonim

Da li još uvijek čitate engleske knjige u ruskom prijevodu? Onda, ako se niste obazirali na moja prijašnja uvjerenja, evo još jednog zanimljivog primjera zašto ovo ne biste trebali raditi, već biste to trebali prenijeti na izvornom jeziku…

Svima je poznat roman Daniela Defoea (inače, on nije Francuz, kako se čini, već najobičniji Englez po imenu Danjel Defoe) "Robinson Crusoe", tačnije "Život i nevjerovatne avanture Robinzon Kruso, moreplovac iz Jorka, itd." … Neki su je i pročitali, vjerovatno. Dakle, ovaj roman ima nastavak. Preveli smo i objavili. Zove se "Dalje avanture Robinsona Krusoa". Privukla me je činjenica da je objavljena u originalu već 1719. godine, odnosno da je opisala svijet koji je pisac poznavao, ako ne lično, onda prema tadašnjim priručnicima. A treba znati i da je u njoj pisac svog junaka poslao preko Okjanskog mora u Kinu, odakle ga je natjerao da se vrati kući na suho, odnosno kroz današnju RF. Ovako, nažalost, opisuje zaplet u Vykipedijinoj knjizi:

Sada kada vam je generalni nacrt jasan, skreću vam pažnju samo na jedan momenat, zbog kojeg sam prvo krenuo da uporedim prevod sa originalom, a potom i olovkom.

Kao što mnogi od vas vjerovatno znaju, do kraja 18. stoljeća, sudeći po sačuvanim kartama, opisima, pa čak i članku u trećem tomu enciklopedije Britannica objavljenom 1773. godine, teritorija današnje Ruske Federacije u to vrijeme je podijeljena na Moskovije i Tartariju, o čemu “Britanica piše:

Zato sam se pitao da li je Crusoe "primjetio" ovu "ogromnu zemlju" i kako su je prevodioci prikazali u ruskoj verziji. Neću ništa ni opisivati ni pričati, bolje bi bilo da pokažem na još nekoliko lijepih primjera…

Otvaram prevod udžbenika iz 1935. (ne znam ko, nigde nije naznačeno, ali znao bih, nisam namerno rekao da ne bih osramotio osobu) i čitam:

Čini se da je sve razumljivo, razumljivo, lakonski, međutim, previše, ali možda autor samo ima takav slog? Uzimamo autora i gledamo potpuno isti fragment:

Podebljano (ako je vidljivo) označio sam mjesto koje je upravo izmaklo iz prijevoda. To nije tamo. Šta je tu? A tamo, ispostavilo se, ovaj Grand tratary, Velika Tartarija. Pa, zašto bismo, pitamo se, mi, čitaoci koji govore ruski, trebali znati za to, zar ne?

Idemo dalje. Imamo još samo dva stajališta, jer autor samo tri puta spominje Tartariju. Prvi su se, kao što ste vidjeli, provukli prevodioci. Hajde da vidimo šta još mogu smisliti. Čitamo:

I, ipak, primijetili su, iako ne Tartariju, već Tartariju, koja se, međutim, pojavila na kartama tek 27. maja 1920., 15 godina prije prijenosa. Usput, evo originala ovog odlomka:

Inače, koje Crusoe nije sreo cijelim putem, to su bili Tatari. Tamo ima sve tartare. Pa, Britanci su, ipak, ljudi ukočeni kao i Francuzi, šta im možete uzeti? I mi često pišemo Ameik, Beitania, i ništa, svi sve razumiju…

Međutim, šalu na stranu, jer smo se dočepali, po mom mišljenju, najzapaženijeg mjesta u prijevodu. Čitamo:

A ovo mjesto je izvanredno po tome što je, naime, svojevremeno samo Boris Leonidovič Pasternak umeo da prevede na ovaj način, izbacujući komade nerazumljivog i nepotrebnog koautora, sve Šekspira, panimaša… opet masnim slovima:

Tako smo sigurno preminuli u Jaraweni, gdje je bio ruski garnizon i tu smo se odmarali pet dana. Od ovog grada imali smo strašnu pustinju, koja nas je držala dvadeset i tri dana hoda. Opremili smo se sa nekoliko šatora ovdje, radi boljeg smještaja u noći; a vođa karavana je nabavio šesnaest vagona u zemlji, za nošenje naše vode ili namirnica, a te su kočije bile naša odbrana svake noći oko našeg malog logora; pa da su se Tatari pojavili, osim da ih zaista nije bilo mnogo, ne bi nam mogli nauditi. Možda bi se moglo pretpostaviti da smo ponovo željeli odmor nakon ovog dugog putovanja; jer u ovoj pustinji nismo vidjeli ni kuću ni drvo, ni grm; iako smo vidjeli obilje samura – lovaca, koji su svi Tatari Mogulskog Tartarija; čiji je dio ova država; i često napadaju male karavane, ali ih nismo vidjeli zajedno. Nakon što smo prošli ovu pustinju došli smo u zemlju prilično dobro naseljenu – to jest, našli smo gradove i dvorce, koje je car naselio sa garnizonima stacionarnih vojnika, za zaštitu karavana i odbranu zemlje od Tatara., koji bi inače putovanje učinio vrlo opasnim; a njegovo je carsko veličanstvo dalo tako stroga naređenja za bunar koji čuva karavane, da se, ako se čuje za Tatara u zemlji, uvek šalju odredi garnizona da vide putnike bezbedne od stanice do stanice. Dakle guverner Adinskog, koga sam imao prilike da posetim, preko škotskog trgovca, koji je bio s njim predstavljen, ponudio nam je stražu od pedeset ljudi, ako smo mislili da postoji neka opasnost, do sljedeće stanice.

Kako Vam se sviđa? Još uvijek želite čitati originale? Ako niste bili previše lijeni i pročitali ovaj odlomak barem do sredine, vidjet ćete tamo "obilje lovaca na samulje, koji su svi tartari iz Mogul Tartarije, čiji je ova zemlja dio."

Izvucite svoje zaključke. Ako išta, postavljajte pitanja.

Preporučuje se: