Kako vam srpski i hrvatski jezik pomažu da razumete ruski
Kako vam srpski i hrvatski jezik pomažu da razumete ruski

Video: Kako vam srpski i hrvatski jezik pomažu da razumete ruski

Video: Kako vam srpski i hrvatski jezik pomažu da razumete ruski
Video: Pasta za izbeljivanje zuba recept | Kako napraviti pastu za zube od prirodnih sastojaka 2024, Maj
Anonim

U hrvatskom jeziku "zajebati" znači prevariti, "lukomorje" je morska luka, a materijalne vrijednosti su "štetne". Mnoge riječi u ruskom jeziku postaju jasnije ako se posmatraju kroz prizmu srodnih slovenskih dijalekata.

Mnogo puta sam se divio malim otkrićima zajedničkog jezika naših slovenskih predaka, a ni sada ne prestajem s tim. Siguran sam da su hrvatski i srpski jezik mnogo bliži našem zajedničkom prajeziku od modernog ruskog.

Primjeri za koje se nadam da će vam se također svidjeti:

Zrak je na hrvatskom "zrak" (zrak), za ventilaciju - "proziran". Otuda i mnoge naše riječi: providan, vizija, pogled u korijen, itd. Svima im je zajednički korijen "zr", koji je došao iz našeg slovenskog prajezika. U savremenom ruskom, vjeruje se da u korijenu mora biti barem jedan samoglasnik, odnosno da će dodijeliti različite korijene ovim riječima. Zanimljivo je da je glas "R" u hrvatskom samoglasnik. Postoje riječi bez drugih samoglasnika, savršeno su čitljive, shvaćajući da je "p" jedini samoglasnik u njima.

Inače, aerodrom zvuči kao "providni luk", a luka "morski luk". Dakle, odatle dolazi zakrivljenost! Odnosno, luka uz more.

Izraz "izgorjeti do temelja" na ruskom ne nalazi objašnjenje, a na hrvatskom "tlo" (tlo) znači tlo.

Sivi kastrat je samo sivi kastrat, Sivka-Burka je sivo-smeđi konj.

Reči "nered", "nered", koje mnogi smatraju modernim i gotovo posuđenim, potiču od glagola prevariti. U trećem licu „oni lažu“glasi „slažu se“, odnosno lažu, varaju.

Posle dobre kiše kažemo da je zemlja kisla. Zašto je na prvi pogled postao mlitav nije jasno. Izraz je jasno došao iz vremena kada nije bilo kiselih kiša. A hrvatski i srpski jezik sve savršeno objašnjavaju - "kiša" znači kiša, pa se zemlja ukiselila (a zamjena "sh" sa "s" sasvim je po pravilima jezika).

Mislite li da su riječi "mađioničar", "magija" posuđene? Kako god… "Mugla" znači magla. A u magli je najlakše prevariti, sakriti nešto, predstaviti nešto magijom.

Čini se da ruske riječi "kuhinja", "kuvar" sadrže korijen koji nije prisutan u glagolima. I u hrvatskom i srpskom jeziku sačuvana je divna riječ "kuhati" - to znači kuhati. Odnosno, glavni način kuhanja u kuhinji bilo je kuhanje. I pržili su na otvorenoj vatri na ulici, a na jeziku se ovaj način kuhanja naziva "na vrućini".

Dosta zvuči dosta. Odnosno, "do sto je dovoljno". Ljudi su znali mjeru.

Koji je prvi slovenski muzički instrument? Jezik će odgovoriti i na ovo pitanje. "Svirati" znači sviranje muzičkih instrumenata, očigledno je da se ta riječ prvo odnosila samo na flautu, a potom se prenijela i na sve ostale instrumente.

Uloga mora i vjetra u životu zapadnih Slovena koji žive na jadranskoj obali i love ih uz more teško se može precijeniti. A jezik je zadržao ne jednu riječ "vjetar", već nekoliko. Do sada Hrvati koji žive na moru neće samo govoriti da vjetar puše, već će ga uvijek imenovati ovisno o smjeru vjetra, na primjer, kažu, puše "jug" ili "bura". Bura je jak istočni vjetar, a posebnost mu je što vjetar može porasti od slabog skoro trenutno do veoma jakog i opasnog za nautičare. Ova riječ je ušla u ruski jezik kao "oluja". A vjetar maestrala je zapadni, jak i ujednačen, nije toliko opasan na otvorenom moru, ali iz dubokih uvala (koje su skoro sve na obali Jadrana orijentirane na zapad) teško je ploviti ovim vjetrom smjer. Dakle, samo pravi maestro, profesionalni kapetan, može ploviti kada udari jak maestral. U zapadnim jezicima ovaj vjetar se naziva maestral, ali izvorna veza između naziva vjetra i riječi "maestro" već je izgubljena, što, naravno, govori o posuđivanju ovih riječi iz slavenskog jezika.

Mnogi vjeruju da su se riječi "moralno", "moralno" pojavile na latinskom, a tek kasnije su posuđene u slovenskim jezicima. Ova tačka gledišta je vrlo zgodna za Vatikan - čini se da divljaci Slovena nisu imali nikakav moral. Pa o moralnom i nemoralnom izgledu starog Rima, također se može dugo pričati, ali nešto drugo je zanimljivije… U ruskom jeziku zaista nema starih riječi s ovim korijenom, ali hrvatski jezik ima zadržao riječ "morati", odnosno "morati" ili "morati". Štaviše, trebalo bi da bude upravo zato što je neophodno, jer drugačije ne može biti. "Ja sam morah raditi" - moram raditi, "on mora raditi" - on mora raditi. Odnosno, staroslovenski moral nije nešto što se unosi spolja, to je nešto što treba uraditi.

I vrlo je tačno da riječi "mora" i "mora" imaju isti korijen. Naši zajednički preci su dobro razumeli da se dugovi moraju vraćati. Sasvim je drugačije u engleskom, gdje riječi dug i must nisu ni na koji način međusobno povezane. Tako i jeste – dugovi se ne mogu vratiti, možete naplatiti nova dugovanja. Čemu to vodi, sada dobro vidimo.

Inače, rad starih Slovena je uvek bio radost, a nikada pod prinudom. Raditi (raditi) i radovati (ugoditi) imaju isti korijen "rad", odnosno rad i njegov rezultat prijali su našim precima. Osvajači su često podvrgavali zemlje istočnih Slovena napadima, porobljavali ljude, pa se u ruskom jeziku korijen riječi "rad" nažalost promijenio, u njemu se već može čuti prisila robovskog rada.

A reč "boriti se" zvuči kao "ratovati", pa otuda i naše reči vojska, ratnik, vojničko delo.

U ruskom jeziku postoje riječi pas i pas. U hrvatskom i srpskom jeziku samo riječ pas (pas). Reč pas nema, ali soba označava prostoriju, a sasvim je moguće pretpostaviti da su ga, kada je pripitomljeni vuk (pas) pušten u prostoriju, počeli zvati psom. I razumljivo je zašto se ova riječ ukorijenila među istočnim Slovenima i preživjela u ruskom jeziku - naša klima je hladnija, u mrazu dobar vlasnik neće istjerati psa na ulicu. A zapadni Slaveni su topliji zimi, pas bi mogao živjeti na ulici, ostajući pas, i jednostavno nema potrebe za posebnom riječi.

Zanimljivo je da je naziv pasmine "ruski hrt". Zašto "hrt"? Ali zato što trči veoma brzo, brže od svih drugih pasa. Riječ "brz" znači brzo.

Ali riječ "bistr" (bistr) znači čist, proziran. Obično se ova riječ primjenjuje na vodu koja teče. Razumljiva je i takva promjena riječi, čist tok je ujedno i najbrži, uvijek je u pokretu.

U ruskom jeziku postoje riječi konj i konj. U hrvatskom i srpskom jeziku uvijek postoji "konj", bez obzira na spol konja ili konja. Ali postoji riječ "losh", odnosno loša, slaba, teško primjenjiva. Konj konj znači beskorisni konj, slab, mali. Poznato je da su konji nomada bili mali, dobro prilagođeni za nomadski život i samostalnu ispašu u stepi, ali siromašni za poljoprivredu i tegleći rad. Jednom riječju, "loshi konji" ili jednostavno "konji". Budući da su istočni Sloveni više od drugih dolazili u kontakt sa stepskim nomadima, riječ konj se ukorijenila u ruskom jeziku, a kao što su se konji nomada postepeno asimilirali sa konjima Slovena, riječ se postepeno asimilirala, počela je i znači bilo koji konj općenito. lanac redosleda pojavljivanja reči je jasan: konj (u svim slovenskim jezicima) -> konj konj -> konj (ruski).

Primjer riječi konj i konj također pokazuje da su naši zajednički slovenski preci bili miroljubivi zemljoradnici, jer su za njihov način života nomadski konji ratobornih plemena bili od male koristi.

Kuća (struktura) na hrvatskom i srpskom zvuči "gomila". I to je razumljivo, u kući ima svega puno. Ali riječ dom znači rod, domovina - domovina. Iz ovog korena potiče ruska reč „dom“, jer dom je tamo gde je vaš dom.

Zemlje zapadnih Slovena su mnogo brdovitije od naših. I nije iznenađujuće da su riječi planina i dolina odatle došle u ruski jezik. "Planina" na hrvatskom znači gore, "udio" - dolje. Moguće je da ruska riječ tuga ima isti korijen. Moguće je da su naši mudri preci vrlo dobro shvatili da podizanje iznad svojih rođaka na kraju ne donosi ništa osim tuge.

Govoreći o stepenicama, to nije samo društveno. Stepenica je na hrvatskom “stepenica”, a stepenica je “korak”. Naučite englesku riječ step. Odnosno, u engleskom jeziku je prvobitno postavljeno da uvijek hodaju ili gore ili dolje. Pod jednakim uslovima, ne znaju kako i, sudeći po jeziku, nikad nisu znali.

Naši su preci dobro razumjeli da materijalne koristi nisu daleko od glavne stvari u životu, a njihovo štovanje je potpuno štetno. Dakle, materijalna vrijednost u hrvatskom jeziku zvuči kao "vrijednost", materijalne stvari - "stvari" (tj. ono što je potrebno za stvorenu suštinu čovjeka).

A novac je očito donošen Slovenima izvana. Novac u hrvatskom "novac", odnosno nešto novo, bez čega su nekada radili.

U ruskom jeziku gotovo da i nije ostao vokativ. Jedini izuzetak je u riječi Bog, kao apel Bogu. I u hrvatskom i srpskom vokativu se aktivno koriste, a riječi Bog i Bog zvuče potpuno isto.

A dobro za naše pretke bilo je samo to što je dobro ne samo lično, već i za Boga. Ruska riječ "zahvaljujući" (nečemu) u hrvatskom zvuči kao zbog (od Boga). Kakva divna mudrost jezika. Prvo, sve što se nije dogodilo je od Boga, a drugo, mi smo zahvalni na tome.

Ali ruska reč hvala, koja doslovno znači "Bože spasi!" na hrvatskom zvuči "hvala", odnosno jednostavno hvale. Naši preci su ovde bili mudriji, shvatajući da je od laskanja potreban spas.

A sad malo humora:

- Francusko "De …" ili portugalsko "Da …" u prezimenima verovatno dolazi od slovenskog "…..da ….", a zatim sledi infinitiv. Značenje je jednostavno - šta je prije "da" prema onome što je poslije. Odnosno, Vasco Da Gamma je bukvalno "Vasily za dodavanje vaga". Možda su roditelji tako vidjeli sudbinu svog sinčića. Međutim, Vasilij se sasvim dobro našao na drugom polju.

- Engleski YES je skraćenica od "jesam" (čitaj "yesam") - ovo je potvrda u prvom licu (na primjer, na pitanje "Jesi li ti Sergej?" Odgovoriću "Jesam"). Bukvalno znači "ja jesam".

Hemijska olovka izumeo je Slavoljub Penkala. Otuda poznata engleska riječ olovka. I ovo je prava istina.

malo humora:

Preporučuje se: